Перевод "географическое название" на английский

Русский
English
0 / 30
географическоеgeographic
названиеtitle appellation name
Произношение географическое название

географическое название – 32 результата перевода

ВпервьIе, не знаю, за сколько лет, я счастлив.
Я должна тебе сказать, что отрицание - это заболевание а не географическое название!
Послушай, сьIнок, это моя вина.
For the first time in I can't remember when, I'm happy.
It occurs to me to tell you that denial is not just a river in Egypt!
Look, son, it's all my fault.
Скопировать
Ее имя не будет Уох.
Я также думаю, что мне может подойти для имени географическое название.
Париж. Бруклин.
Her name's not gonna be "uch."
I was also thinking I could go with something more like a place name.
"Paris." "Brooklyn."
Скопировать
ВпервьIе, не знаю, за сколько лет, я счастлив.
Я должна тебе сказать, что отрицание - это заболевание а не географическое название!
Послушай, сьIнок, это моя вина.
For the first time in I can't remember when, I'm happy.
It occurs to me to tell you that denial is not just a river in Egypt!
Look, son, it's all my fault.
Скопировать
Ее имя не будет Уох.
Я также думаю, что мне может подойти для имени географическое название.
Париж. Бруклин.
Her name's not gonna be "uch."
I was also thinking I could go with something more like a place name.
"Paris." "Brooklyn."
Скопировать
— и еще наступит такая зима, когда красные шапочки (детей) смогут проехаться по парку Горького, не встречая на пути усов (памятника Сталина).
борта парохода, носившего на момент отправления из Ленинграда имя Молотова, и по возвращении сменившего название
Было и что-то еще, поинтереснее водяных пистолетов.
One still made one's way down toward "Joseph Stalin" in a Volga and one winter, the chaperones of the 'little red' could cross Gorki Park without meeting a cop.
There, ten thousand participants of the Youth Festival disembarked from a boat called Molotov when it had left Leningrad and Baltika when it returned.
It was still better than the water pistols.
Скопировать
Вы опять ссоритесь?
"Грунвальдов" не было так что я покупала "Вавеле" (названия Сигарет)
Папа, тебя надо отдать мне 3 евро
Are You fighting again?
They ran out of "Grunvalds" so i bought "Vavel"(íàçâàíèÿ Ñèãàðåò)
Dad, you owe me 3 zl.
Скопировать
Но также, как и вы....
я не знаю туда дорогу... и даже названия того места не знаю... Но кое-что на карту я добавил.
Вам надо бы знать, что я не такой, как остальные бродячие артисты.
But I'm like you....
I don't know the way back... nor the name of the place... but I've added some directions.
You should know, I'm not like other chaps.
Скопировать
Он написал что видел мои прелести на галерке в Опере. Писал, что я воспламенила его.
Предлагал выслать мне почтой книгу месье Поля де Кока, под названием "Прелести греха".
Да, это та самая мерзкая личность!
He said he had seen My unique globes when I sat in a box Royal Opera House, and says that the deeply burned.
He offered to send me by mail, a work of fiction Monsieur Paul de Kock, called Sweets of Sin. - Oh, me too!
Yes even one person is wrong!
Скопировать
"Позвольте помочь".
Через несколько столетий, верю, известный писатель напишет книгу под таким названием.
Предложит использовать это слово вместо "я вас люблю".
"Let me help."
A hundred years or so from now, I believe, a famous novelist will write a classic using that theme.
He'll recommend those three words even over "I love you."
Скопировать
Обстоятельствам, будням.
Впрочем, разные названия, но смысл один.
Руки.
Circumstances, everyday life.
Incidentally, different names but the same meaning.
Your hands.
Скопировать
Что бы он без меня делал... Второе испытание, господин Тондер.
Мы просим вас дать их названия.
Готовы, господин Тондер?
If it wasn't for me... 2nd series of questions.
These are 3 birdsongs, you'll have to name which bird sings them.
Ready?
Скопировать
Что узнала ты?
Они доставили много коробок, с названием... Завода электроники.
Формула Соренсена.
What did you find out?
They've delivered many boxes branded with the name... of an electronics factory.
The Sorensen formula.
Скопировать
-Эверест, я полагаю?
-Эти названия никогда не держались у меня голове.
- Где Номер Один?
- Everest, I presume?
- I've never liked heights!
- How's Number One?
Скопировать
Слово – это свобода.
Как говорят, это одно и тоже, разница лишь в названии.
Только не здесь.
The word is freedom.
They say six of one and half a dozen of the other.
Not here.
Скопировать
Откуда ты?
С Земли, из места под названием Шотландия.
Превосходно.
Where do you come from?
From Earth, a place called Scotland.
Excellent.
Скопировать
Какую же?
- Чудное название - "Нежность".
- "Нежность"?
Which one?
- It has an odd title. "Tenderness".
- "Tenderness"?
Скопировать
Обворовали тебя, что ль? Иль со снохой беда какая?
Ну как знаешь, только держись крепче - за Раменками не дорога, одно название.
В самый раз!
- Were you robbed or something bad happened to your sister-in-law?
- As you wish... - But hold on! There's nothing left of the road.
- Just the right size!
Скопировать
Обшивка судна повреждена метеоритами.
Сканнеры определили название судна, это "Боттани-Бэй".
Тогда проверьте регистр.
Hull surface is pitted with meteor scars.
However, scanners make out a name, SS Botany Bay.
Then you can check the registry.
Скопировать
Я есть Номад.
В начале 2000-х разве не запускали зонд под названием "Номад"?
Да. Потом доложили о его уничтожении.
I am Nomad.
Wasn't there a probe called Nomad launched in the early 2000s?
Yes, it was reported destroyed.
Скопировать
Бортовой журнал, звездная дата 3842.3.
С Вулкана мы отправились на нейтральный планетоид с кодовым названием Вавилон.
Так как он был в нашем секторе, "Энтерпрайзу" было поручено доставить послов Федераций планет на это важное совещание.
Captain's log, stardate 3842.3.
We have departed Vulcan for the neutral planetoid code-named Babel.
Since it is in our sector, the Enterprise has been assigned to transport ambassadors of Federation planets to this vitally important council.
Скопировать
"Опыт гипнотического внушения антиобщественного и суицидального поведения", или на статью Уэллса от 1941 г., озаглавленную, как мне помнится, "Опыт гипнотического внушения преступного поведения".
, на замечательную книгу Эндрю Солтера "Условно-рефлекторная терапия", ограничимся пока этими тремя названиями
Однако, если вас задевает тот факт, что только западные ученые занимаются культивированием преступности и производством идеальных преступников -
"Experiments in the Hypnotic Production of Antisocial and Self-Injurious Behaviour", or Wells' 1941 paper which was titled, I believe, "Experiments in the Hypnotic Production of Crime".
Or, of course, Andrew Salter's remarkable book, "Conditioned Reflex Therapy", to name only three.
Or, if it offends you that only the West is working to manufacture more crime and better criminals
Скопировать
- В некотором роде.
Жил-да-был потерявшийся рыцарь который забрел в странный город под названием Ассизи.
Он пришел, обуреваемый двумя жаждами: жаждой поесть и жаждой отомстить.
- In a way.
There once was a lost knight... who wandered into a strange town called Assisi.
He came with two hungers: One for food and the other for revenge.
Скопировать
Печи были сконструированы хорошо известной компанией, специализацией которой были печи для пекарен.
Название фирмы видно четко.
Это показ вещей, изъятых у жертв, и изделий из человеческих костей и кожи, устроенный офицером союзников для местных жителей.
The stoves were manufactured by a well-known company which also specialised in baking ovens.
The name of the firm is clearly inscribed.
An exhibit of by-products of Buchenwald, displayed for the local townspeople by an Allied officer.
Скопировать
L'opera - mouffe "Дневник беременной женщины"
Недалеко от Пантеона, между церквями Сент-Этьен и Сен-Медар, пролегает улица Mouffetard, давшая название
L'Opera Mouffe с первого аккорда, с первого звука - это еда
Diary of a pregnant woman.
Behind the Pantheon. Between two churches. There is a street which has a short name... la Mouffe.
L'Opéra Mouffe, at first sight, at first sound, it's about food.
Скопировать
Она поворачивает налево.
Пройдя по ней, ты попадешь в небольшое индейское поселение под названием Санта-Исабель.
Иди туда, дай им десять долларов и скажи, где мы находимся.
It goes to the left.
You follow that road, you'll come to a little... Indian village called Santa Isabel.
You go there, you give them $ 10... tell them where we are.
Скопировать
Я проверил в Береговой Охране и в Морском Бюро Безопасности.
Второго судна с названием "Рюдзин-мару II" нет!
Может хватит уже?
I've checked it with both the Coast Guard and the Seaman's Maritime Safety Bureau.
There isn't another Ryujin-Maru II registered with either one of them!
Will you give it up already?
Скопировать
- Мадам?
- Вы всё ещё готовите мужской одеколон, под названием "Имперский"?
Нет мадам, уже 20 лет как нет.
- Madame?
- You are still preparing men cologne Called imperial?
No madam, for 20 years as no.
Скопировать
- Я так понимаю - вы коммивояжёр..
Слишком затейливое название.
Я предпочитаю торгаш.
- I take it you are a salesman?
That's a fancy way to put it.
Fix man will be more likely.
Скопировать
Не все американцы, включая конгрессмена Авраама Линкольна, хотели войны.
К штатам примкнули обширные территории с красивыми испанскими названиями.
Рио Гранде, Санта Фе, Эль Пасо и наиболее великолепная Калифорния, названная в честь острова сокровищ, описанного на страницах романа 15 века.
Not all Americans were for war, including Congressman Abe Lincoln of Illinois.
But a war did break out and in the end vast new territories came into the Union along with their rich Spanish names:
Rio Grande, Santa Fe, Albuquerque, El Paso and most glittering of all, California named after a mythical island of pearls and gold in a 15th century novel.
Скопировать
И теперь изобрели новое слово... подрывной элемент.
По названию похоже на что-то важное.
Поэтому ты не решаешься?
They've even invented a new word: -"subversive individual".
- It sounds important.
Is that why you don't settle down?
Скопировать
ќна оп€ть затевает ремонт этого своего дома с привидени€ми.
√де-то в лесу, в глуши, в штате, название которого € даже выговорить не в состо€нии.
ƒоктор, разве ¬ас это не беспокоило бы, ...будь ¬ы на моЄм месте?
She renovates the dreadful cabin again.
In the middle of the woods, in a state you can not spell
Would not it worry you; if you were my shoes?
Скопировать
- Разумеется.
Старое земное название места, куда могли пойти люди, чтобы увидеть и сделать множество захватывающих
Вся эта планета была создана для нашей расы с целью игры.
- Of course.
An old Earth name for a place where people could go to see and do all sorts of fascinating things.
This entire planet was constructed for our race of people, to come and play.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов географическое название?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы географическое название для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение